A  Piece  of  Coconut                    No. 176

                     ( 椰子の実 )



I  know  not  which  island  /  i_n  the  world,  from  where  /

Ha_s  arrived  here  on_  the  wa_ve,  /  a  ti_ny_  coconut.

Since  you  set  out  from_  the  coast  of  /  your_  ho_meland,

I_  won_der  how  long  you’_ve  been_  /  travelin_g  on  the  wa_ve.



I’m  sure  your  mother  tree  /  must  be  growing  full-green,

An_d  the  branches  are_  castin_g  /  grea_t  shadows  for  shelter.

Le_t  me  be  your  com_pany  to  /  slee_p  on_  the  shore.

I_  a_m  also  a_lo_ne_  /  in_  th_is  tri_p.



When  I  pick  you_  u_p  /  and  press  you  to_  my  breas_t,

I_  can  feel  the  har_dships  of  /  your_  lon_g  lonely  voyage.

No_w  the  sun  is  go__ing  to  /  se_t  in_  the  sea.

A_  torren_t  of  tear_s  co_me  o__ut  /  in_  this  remo_te  la_nd.


I_  reca_ll  my  voyage  o_ver  /  many_  and  many_  a_  wa_ve.

I_  wi_ll  retur_n  so_me  day_  /  to  m_y  old  ho_me_to_wn.


          2002. 9. 21, 29, 10/ 1                 Translated by:  B. It

(2002. 10. 3~5   advice from Kouji Ueshiba, Bart Mathias, s.c.i.lang.japan)

2003. 7. 30

このMIDI は「たくろうの名曲玉手箱」(http://www2.ocn.ne.jp/~meikyoku/から





島崎藤村 作詞
大中寅二 作曲



名も知らぬ 違き島より
流れ寄る 椰子の実一つ



故郷の岸を 離れて
汝はそも 波に幾月


旧の樹は 生いや茂れる
枝はなお 影をやなせる
われもまた 渚を枕
孤身の 浮寝の旅ぞ



実をとりて 胸にあつれば
新なり 流離の憂
海の日の 沈むを見れば
激り落つ 異郷の涙


思いやる 八重の汐々
いずれの日にか 国に帰らむ