The  Sea                      No. 233

( 海 )

 

(1)

Far  away_  out  on  the  bea_ch,  /  pine  trees  are  faintly  see_n,

Figures  of  white  sailboats  are_  /  see_n  on  the  sea_.

Fishing  nets  are_  spread  and  hung  high  / o’er  the_  sandy  bea_ch.

Seagulls  are_  flying  so  low  /  and  skimming  the_  wa_ves.

Lo,  the_  day_time  beachsca_pe.  /  Lo,  the_  day_time  seasca_pe.

 

(2)

Far  away_  out  on  the  sea_,  /   islands  cast  dark  shadow_s,

Fires_  for_  luring  fish  are_  /  di_mmi_ng  a_far_.

Waves  are  rolling  in  toge_ther  /  breaking  up  a_shore_

Beach  breezes  blowing  lightly,  /  sweeping  sandy  du_st.

Lo,  the_  night_time  seasca_pe.  /  Lo,  the_  night_time  beachsca_pe.   

 

(3)

I’m  out  here  on  the  beach  /  ear_ly  in  the  mor_ni_ng,

Everything  would  be_  quiet  /  but_  for_  the_  wa_ves.

Little  animals  on  the  shore  /  are  starting  morn  ta_sks.

Fishermen’s  boats  are  alrea_dy  /  away  on_  the  sea_.

Lo,  the_  mor_ning  beachsca_pe.  /  Lo,  the_  mor_ning  seasca_pe.

 

 

2003. 7. 14                              Translated by:  B. Ito / H. Shimizu / Ross Klatte

2003. 7. 16             3rd English verse was written by:  B. Ito

(2003. 7. 14   advice from H. Shimizu,  2003. 7. 14, 16  advice from Ross Klatte, sci.lang.japan ) 2003. 7. 15, 16, 17, 21

 

この音源は「童謡・唱歌の世界」サイト:http://www5b.biglobe.ne.jp/~pst/douyou-syouka/12dl/dl3.htm のMIDIをヘッドホン端子からカセットテープにアナログ録音して利用させて頂いております。

 

 

海       文部省唱歌 

  作詞/作曲:不詳

 

(1)

松原遠く消ゆるところ
白帆(しらほ)の影は浮かぶ。
干網(ほしあみ)浜に高くして、
(かもめ)は低く波に飛ぶ。
見よ昼の海。 見よ昼の海。

 

 

 

 

(2)

島山闇(やみ)に著(しる)きあたり、
漁火(いさりび)(ひかり)(あわ)し。

寄る波岸に緩(ゆる)くして、
浦風(うらかぜ)(かろ)く沙(いさご)吹く、
見よ夜の海。 見よ夜の海。

 

(3)

只今日本語に翻訳中:by

B.Ito, H.Shimizu, Ross Klatte

 

朝に浜辺 おりて見れば   
波の音ばかり聞こゆ     
浜辺の小蟹忙しそ     
小船もすでに沖に見ゆ    
見よ朝の海 見よ朝の海