A  Lighthouse  Keeper                  No.  263

( とうだいもり )

 

(1)

The moon__light  though  free__zing  /  is sere_ne  in_  the sk_y.

The mi_dwinter  wi_ld wa__ves  /  rush u_p  to the sma_ll  islan_ds.

We thin_k  o_f  /  the peo__ple  /  wo_rking  in the lighthou_se,

An_d  o__f  their hear_ts  o__f  /  noble_  and  ge_ntle  lo_ve.

 

(2)

The stor_my rain_  and win_d  blo_w  /  over_  the nor__thern  sea_,

Where moun_tain-like ro_lling  wa_ves  /  alwa_ys  repea_t ragin_g.

Even on_  such ni_ghts / the peo_ple  /  wo_rking  in the lighthou_se,

With the no__ble  and warm hear_t,  /  beam i_ts light over the sea_.

 

 

2003. 10. 21, 22                                 Translated by:  B. Ito

(2003. 12. 4    advice from Ross Klatte, sci.lang.japan) 2003. 12. 4

 

このMIDIは「ふくちゃんの音楽室」:

http://wagesa.cool.ne.jp/music/music.html からカセットテープにアナログ

録音して利用させて頂いております。

 

とうだいもり

                  勝 承夫 作詞
             
イギリス民謡

 

こおれる月かげ 空にさえて
ま冬のあら波 よする小島
思えよ とうだいまもる人の
とうときやさしき 愛の心

 

 

 

 

 

はげしき雨風 北の海に
山なすあら波 たけりくるう
その夜も とうだいまもる人の
とうとき誠よ 海をてらす