Tombo no Sato (Fr.)                No. 352

とんぼの里(仏語)

Paroles Originales:  Kitadai Kiichi

Composition :        Kanajima Ken

Arrangement pour Karaoke :  Kanajima Ken

Chanteur Original:  Todaka Noboru

Version Française:                    B. Ito

Démonstration Vocale en Français:  B. Ito

(1)

I_wata  est la ville des collines.  /  Nous en sommes beaucoup  fier.

C'est  très riche en  ressources naturelles,  /  pre_mier au  Japon.

Toute  sorte de  libellures habitent Marais  / 

Okegaya  et ses environs.

Ya_m_ma__,  Be__kkou,  /  les  larves é_mergent  de  dedans.

Nous  espérons qu'elles  jouent  gaiement  / 

sous  notre  ciel si bleu.

 

(2)

Le  chemin de  bois  vous prend  /  à peu près autour  du marais.

Vous  rencon_trerez  tant  d'oiseaux  /  qui  pépient  gaiement.

Toute  sorte de  libellures habitent Marais  / 

Okegaya  et ses environs.

A_ka_ne__,  Beni__-Ito /  a_vec  leurs corps  colo_rés.

Elles  s'asse_yent  (silencieusement) sur  la clôture. /

                                  Qui  est-ce qu'ils   attendraient ?

 

(3)

En_tendrant les  croassements   des corbeaux  /

qui reviennent  à leurs perchoirs,

Les  enfants ont  envie de voir  /  leurs  mères  le soir.

Toute  sorte de  libellures habitent Marais  / 

Okegaya  et ses environs.

Sa_na_e__,  Yotsu_boshi, 

Nous  leur chu_chotons  la  "Bonne nuit."

Le  ciel est rouge  vraiment   sombre.  / 

Comment beaux  les nuages sont!

 

 

2005. 5. 9, 10, 11                              Traduit par:  B. Ito

(2005. 5. 11   posted to sci.lang.japan) 2005. 7. 4. 2006.11.23

 

童謡 とんぼの里

作詞きただい喜一

作編曲かなじま健

元歌:戸 登

()

磐田の丘に

故郷(ふるさと)自慢

自然の宝庫(ほうこ)日本一

とんぼの里の 桶ヶ谷沼は
ヤンマ。べッコウ

ヤゴが羽化(うか)して

嬉(うれ)し旅立ち 青い空

 

 

 

()

池沼(いけぬま)めぐり

歩道にあそぶ

名前も知らぬ 鳥が鳴く

とんぼの里の 桶ヶ谷沼は

アカネ。べニイト

色あざやかに

柵(さく)にとまって

誰を待つ

 

 

 

()

ねぐらに帰る からすの声に
母さん恋し 日暮れどき

とんぼの里の 桶ヶ谷沼は
サナエ。ヨツボシ

そっとさようなら
空は夕焼け あかね雲