Sand  Hill                          No. 225

i@»ŽR@j

 

(1)

O_ver  the  stormy_  sea_  /  you_  cou_ld  see_  Sado  Island.

Hey,  you  Spa_rrows !  Chir_p.  Chir_p.  /  Itfs  a_lrea_dy  e_venin_g.

Everybody,  come  out  o_ver  here !  /  The  first  star  is  twin_kling.

 

(2)

The  sun  ha_ving  se_t,  /  only  the  waves  talk  to  the  sand  du_nes.

Those  spa_rrows  have  gone  their  wa_ys.  /@

@Now  the_  wind  blows  stronger  again.

Everybody  has  gone  ho__me.  /  Nobodyfs  see_n  on  the  sand  du_nes.

 

(3)

Letfs  ma_ke  our  wa_y  ho__me  /  throu_gh  the_  silver_be_rry_  bu_sh.


Wefll  say  bye-by_e,  Spa_rrows,  /  hoping  to  see_  you_  to_mo_rrow.


Wefll  sa_y  good-by_e,  Dear_  Sea_.  /   Again  tomorro_w  we_  wou_ld  like  to  see_.

 

 

 

2003. 6. 12, 13, 14, 15, 16, 17, 19             @@@     Translated by:  B. Ito / H. Shimizu

(2003. 6. 19, 20, 22   advice from David Teare, Bart Mathias, Maxim,  6/ 28 Ross Klatte, sci.lang.japan) 2003. 6. 20, 22, 28

 

‚±‚̉¹Œ¹‚Íhttp://www.mahoroba.ne.jp/~gonbe007/hog/shouka/00_songs.html@‚Ì‚l‚h‚c‚h‚ðƒwƒbƒhƒzƒ“’[Žq‚©‚çƒJƒZƒbƒgƒe[ƒv‚ɃAƒiƒƒO˜^‰¹‚µ‚Ä—˜—p‚³‚¹‚Ä’¸‚¢‚Ä‚¨‚è‚Ü‚·B

 

u»ŽRv@ìŽŒF–kŒ´”’H

@@@@@@ì‹ÈF’†ŽRW•½

i‚Pj

ŠC‚͍rŠCi‚ ‚炤‚݁jAŒü‚±‚¤‚͍²“ni‚³‚ǁj‚æ
‚·‚¸‚ß‚È‚¯‚È‚¯A‚à‚¤“ú‚Í•é‚ꂽ
‚Ý‚ñ‚ȌĂ׌ĂׁA‚¨¯‚³‚܏o‚½‚¼

 

 

i‚Qj

•é‚ê‚è‚፻ŽRAŽ¬–i‚µ‚¨‚È‚èj‚΂©‚è
‚·‚¸‚ß‚¿‚è‚À‚èA‚Ü‚½•—r‚ê‚é
‚Ý‚ñ‚È‚¿‚è‚À‚èA‚à‚¤’N‚àŒ©‚¦‚Ê

 

 

 

i‚Rj

‚©‚¦‚ë‚©‚¦‚ë‚æAä£äΌ´i‚®‚Ý‚í‚çj‚킯‚Ä
‚·‚¸‚ß‚³‚æ‚È‚çA‚³‚æ‚È‚ç‚ ‚µ‚½
ŠC‚悳‚æ‚È‚çA‚³‚æ‚È‚ç‚ ‚µ‚½