Lullaby of Shimabara                        No. 283

( 島原の子守唄 )

(1)

I was born  in  Shi_mabara_.  I was born  in_  Shi_mabara_,

And was brou_ght  up in the utter poverty.

Ou_r  village was truly_  poor an_d / we_  had little thi_ng to live on_.

So_  my  lifes  never been a happy one.(So I have no charming point at all.)

Sto_p  crying and fall aslee_p, olo-lon-bai.

On-no-Iken Kyusuke-don may come and take you away.

 

(2)

When_  you_  are_  on_  your way back, why dont you_  drop o_n  i_n /

Our house, though its almo_st  tumbled down ?

Wed offer you_  rice cooked with (sweet) pota_toes_,

or ri__ce  coo_ked wi_th  mi_llet,

So_  our_  ri_ce  i_s  shining li_ke  go_ld.

Olo-lon, olo-lon, olo-lon-bai.

Olo-lon, olo-lon, olo-lon-bai.

 

(3)

Do you see_ the mysterious fire ?  Tha_t mysterious fire on the sea i_s /

Repea_ting  bur_ning and  dy_ing  ou_t.

The_  Bateren_  Festi_va_l  /  see_ms  to_  ha_ve  bee__n  o_ver.

Cause  we  hear  no more  flutes  and drums.

Sto_p  crying and fall aslee_p, olo-lon-bai.

Sto_p  crying and fall aslee_p, olo-lon-bai.

 

2003. 11. 21, 25                                 Translated by:  B. Ito

(2004.1.30  posted to sci.lang.japan) 2005.2.6

このMIDIは「おやじの旧い唄」http://www.biwa.ne.jp/~kebuta/Uta/Uta.htmから

カセットテープにアナログ録音して利用させて頂いております。

島原の子守唄

宮崎康平作詞・作曲

 

(1)
おどみゃ島原の おどみゃ島原の
ナシの木育ちよ
何のナシやら 何のナシやら
色気なしばよ しょうかいな
早よ寝ろ泣かんで オロロンバイ
鬼(おん)の池ン

久助(きゅうすけ)どんの

連れんこらるバイ

 

(2)
帰りにゃ 寄っちょくれんか
帰りにゃ 寄っちょくれんか
あばら家じゃけんど
芋飯(といもめし)ゃ

粟(あわ)ン飯

芋飯ゃ粟ン飯 

黄金飯(こがねめし)ばよ

しょうかいな
オロロン オロロン 
オロロンバイ
オロロン オロロン オロロンバイ

 

 

 

(3)
沖の不知火(しらぬい)に 

沖の不知火に
消えては燃えるヨ
バテレン祭の バテレン祭の
笛や太鼓も 鳴りやんだ
早よ寝ろ泣かんで オロロンバイ
早よ寝ろ泣かんで オロロンバイ