S e k i t e i
No. 305
( Le Jardin des Pierres, “Ryoan-ji” )
石 庭
Paroles Originales:
Hachi-yan K
Composition : HIDE
Chanteur Original: Gotou Toshio
(Demonstration en Japonais: HIDE)
Version Française: B. Ito
Démonstration Vocale en
Français: B. Ito
Arrangement MIDI pour
Karaoke : HIDE
(1)
La main dans la main,
nous avons fait une
promenade /
dans une ville pleine
d’érables.
Les feuilles
nouvelles et vertes étaient trop /
brilliantes pour nos yeux .
Doucement nous avons bu / du
thé en poudre.
Beaucoup de fleurs
de cerisier / étaient
tombées sur nous.
Nous avons compté les pierres / avec
un sourire.
Mon amour était
né / à Ryo__a__n-ji____.
(2)
L’été était finie
et je ne savais pas / où tu t’en étais allée.
J’ai dû
demeurer avec beaucoup / de
tes souvenirs.
Nous mettions les même yukatas. / Nous
voiyions les quinze pierres.
Tu m’as demandé
combien de pierres / je pouvais
voire là.
Le jardin (des
pierres) était chaud / et
encore bien vert.
Mon coeur n’oubliera pas /
Ryo__a__n-ji____.
(3)
Tous les érables
semblent morts / dans
la neige qui tombe à Kyoto.
Mon coeur est
vraiment gelé / pendant ce voyage solitaire
Je crois que la neige peut /
voire les larmes dans mes yeux.
La neige est
maintenant devenue / la neige
fondue.
Aussi
aujoud’hui je suis venu (ici) /
pour te chercher.
Mes (pleurs des )
larmes ne s’arreteront pas / à
Ryo__a__n-ji____.
2004. 3. 31, 4/ 1,
1a Traduit et
chanté par: B. Ito
(2004. 4. 2, 3, 5 avis de
Arekusu, fr.lettres.langue.japonaise) 2004. 4. 3, 3a
|
「石 庭」 作詞 ハチヤン・K (1) 二人手を組み もみじの里に 静かに飲めば |
桜ひらひら 舞い落ちる 龍安寺(りょうあんじ) (2) 夏が終わって あなたは何処に |
熱い緑の 石庭が (3) もみじ枯れ果て 小雪の京都 変わります |