近況報告
( Dec. 21, 2007) 過去ログはこちら⇒ クリック (Past Data)
日本の名曲「英語ヴァージョン」作成の最近情報
Recent Report On My Translation Activities.
“Eigo Vaajon” Sakusei No Kinkyou Houkoku
クリスマス・ソングを歌ってみました。
http://bito2.tsukaeru.jp/Silentnight.htm
最近ここの「近況報告」の更新を怠っておりました。 というのも最近、行け行けムードというより、充電期間、と言うかちょっと今までの整理に手を食われております。
「B. Ito’s 日本名曲英語ヴァージョン」作品はもう一つのインディーズ作品発表専門の下記のサイト、「MUZIE」にも登録しております。 文部省唱歌英語ヴァージョンを中心に現在108曲目(丁度年の暮れとしては縁起のいい数字でしょ)の登録を済ませたところです。最新登録の3曲の曲名は、「ペチカ」、「ズンゴコ節」、「人形」です。 一度下記のURLをクリックしてお聞き頂きなんなりとコメント頂ければ嬉しいです。
http://www.muzie.co.jp/cgi-bin/artist.cgi?id=a011096
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
今は、「アイドルを探せ」で昔大ヒットしたシルヴィー・ヴァルタンが歌っていた、フランス語タイトル「La Plus Belle Pour Aller Danser」をフランス語で歌ってみたいので一生懸命彼女の元歌を聴いております。リズムが速いのと、フランス語歌詞も字余り気味なところが2−3箇所あるので、その辺りを歌いこなすのが難所ですね。
‘Louisiana Mama’ を何とか歌えるようになるには大変でした。 Gene Pitney の元歌をかなり聴き込んだ時点でやっと、かれはこの歌ではニュー・オーリーンズリーンズの発音でアクセントのもって行き方を2通りに歌い分けていることに気が付いたくらいです。 英語はアクセントを何処に置くかによって歌いづらかったりするんですね。そんな勉強ができました。 今のところ下記のURLに仮アップロードしたのが私の最高の成果です。
http://bito2.tsukaeru.jp/Sekainomeikyoku10.htm
外国語の口慣らしと世界音楽ジャンル(レパートリー)を広げる意味で、英語の歌では、Gene
Pitney の”Louisiana
Mama” それとフランス語の歌ではSilvie
Valtan の “La Plus
Belle Pour Aller Danser” の2曲をそれぞれ言語で歌えるようにしたいなぁ、と思って目下元歌を何度も聞いております。まずは”Louisiana Mama”からですが、デキシーのリズムは乗りに厳しいところがあるのでなかなか歌いだせません。もうそろそろ1ケ月になりますが、どうも歌いだせません。 あと1週間くらいすれば、練習成果を聞いていただけると思います。
「紀元二千六百年」という歌があるんですね。西暦BC660年(神武天皇の即位)から数えて
2600年と言うことで、昭和15年にその紀元元年の式典があったのですね。かの有名な
「ゼロ式戦闘機」はその紀元元年即ち紀元ゼロ年に第一号機ができたのですって。だから「ゼロ戦」
(紀元ゼロ年式戦闘機)と言われているのですね。 英語ヴァージョンで唄ってみました。
http://bito2.tsukaeru.jp/Kigen2600373.htm
|
Japan Era 2600
No. 373 紀元二千六百年 (1) 2006. 3. 22, 30
Translated by: B. Ito 「東京音頭」「花笠音頭」「木曾節」、それぞれの英語ヴァージョンは下記のURLに 仮アップッロード致しました。 なんなりとコメント頂ければうれしいです。 http://members10.tsukaeru.net/bito/Kisobushi.htm http://members10.tsukaeru.net/bito/Hanagasaondo.htm http://members10.tsukaeru.net/bito/Tokyoondo.htm 「草津節」英語ヴァージョン、1−3番を歌ってみました。 http://members10.tsukaeru.net/bito/Kusatsubushi.htm ―――――――――――――――――――――――――――――― Kusatsu Bushi No. 365 草津節 群馬県民謡 (1) 草津よいとこ 一度はおいで ドッコイショ お湯の中にも コリャ 花が咲くよ チョイナチョイナ Kusatsu is a nice spot. Visit here at least once. (Dokkoisho.) You’ll be_ surpri_sed to see / flowers bloom in the spa. (Choina, choina) (2) 朝の湯けむり 夕べの湯もや ドッコイショ 草津は湯の町 コリャ 夢の町よ チョイナチョイナ Steam clouds in the mor_n. Steam mi_st in the eve. (Dokkoisho.) Kusatsu is a spa town. Really, / a well-knowm town of dreams. (Choina, choina) (3) 忘れしゃんすな 草津の道を ドッコイショ 南浅間に コリャ 西白根よ チョイナチョイナ Don’t forget your_ wa_y to come here_ any time. (Dokkoisho.) (Choina, choina) (4) お医者様でも 草津の湯でも ドッコイショ 惚れた病は コリャ 治りゃせぬよ チョイナチョイナ Neither any doctor nor Kusatsu spa, (Dokkoisho,). Could cure your_ sickness from lo_ve matters. (Choina, choina) (5) 惚れた病も 治さば治る ドッコイショ 好いたお方と コリャ 添やなおる チョイナチョイナ Your love sickness could easily be cured, (Dokkoisho,) Only when you’_ve be united with the one in your mind. (Choina, choina) (6) 錦織りなす 野末をみれば ドッコイショ 晴れた浅間に コリャ けむり立つよ チョイナチョイナ 2005. 12. 27, 28 Translated by: B. Ito 童謡気分が高まって来ましたが、「金ちゃんのどんとやってみよう」でこんなのありましたね。 歌詞もユーモアにとんでメロディーも大変よかったですね。 古い英訳を何度か手直しして、現在はこんなところです。 http://proxy.f2.ymdb.yahoofs.jp/users/c3f4ae87/bc/Medakanokyoudai001mp3.MP3?bc33K7DBerrCSxPO 文部省唱歌、「赤とんぼ」は初期の英訳と同時に一番のみはフランス語訳でも歌って見ましたが、イタリー語訳は1−4番まで通して翻訳しました。 インターネットでニュースグループのイタリーの方に私の文法的に間違っている所は訂正してもらってあるのでまあ安心です。 http://bito2.tsukaeru.jp/Akatomboitaliano.htm 「赤とんぼ」イタリー語ヴァージョン
Le Libellule Rosse No. 355
(赤 と ん ぼ) (1) Le libellule
rosse mi ricordano / la mia infanzia. Le vidi tempo fa da su le spalle /
della mia bambinaia. (2) Avevamo
raccolto molti gelsi
/ nei campi in pendio. Mi chiedo
se fosse una visione /
o il mio vero ricordo. (3) La bambinaia
si era sposata / a quindici anni. E passato molto tempo da quando /
ricevemmo sue notizie. (4) Sto guardando
una libellula / rossa questa sera, Che si è posata sulla cima /
di una canna di bambù. 2005.8.26, 9. 19
Tradotto da : B. Ito (2005. 9. 21, 22, 23 commenti e consigli ricevettero
da floria tosca, lOne (on mac), Kevin
O’Donnel, sci.lang.translation) 2005. 9. 22, 23,23a
「象さん」英、仏、独、西、伊語ヴァージョン一応翻訳とそれぞれの歌唱見本は下記のようにそろいましたが、まだ自分なりの推敲が充分出来ていないので、私の掲示板だけ書き込んだだけで、それぞれのニュースグループニュースグループには投稿しておりません。 なんなりとコメントいただけたら嬉しいです。 http://bito2.tsukaeru.jp/ZousanEF.htm
Dear Elephant
No.002 ぞうさん (英語) 1. E_lephant ! E_lephant !
Your_ nose /
is very long.
Ye_s. My mother's is /
also very long. 2. E_lephant ! E_lephant ! Who_m do you_ /
love the_ most ? We_ll. I_ lo_ve /
m_y mom the most. (フランス語) l. E_lephant ! E_lephant ! To_n nez_ /
est très long. Oui_. Celui de ma mama_n /
est aussi très long. 2. E_lephant ! E_lephant !
Qui_ est-ce que_ /
tu_ aimes le plus ?
Oui_. J'_aime le plus /
ma_ mama_n. Translated by: B. Ito 1999.
11. 18, 2000. 2/17, 18 5/30. 6/15. 2005. 10. 13, 14
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー http://bito2.tsukaeru.jp/ZousanGS.htm Kleine Elefant
No. 357 ぞ う さ ん (独語) l. E_lefant ! E_lefant !
Dei_ne Na_se /
ist sehr lang.
Ja_. Meine Mutter Nase /
i_st auch sehr lang.
2. E_lefant
! E_lefant
! Wen_ liebst du_ /
die meisten ? Ja_. Ich lie_be /
meine_ Mutter
meisten. (スペイン語) 1.
Ele_fante ! Ele_fante ! Tu_ nari_z /
es muy larga.
Si_. Aquélla de mi ma_dre /
e_s muy larga.
2.
Ele_fante ! Ele_fante ! ¿Quien_ le gusta /
la_ mayoría? Bue_no. Me gusta_
mi / mamá_ la mayoría. 1999.
11. 18, 2000. 2/17, 18 5/30. 6/15
Translated by: B. Ito (2000.11 advice(G) from Denice, 2002. 6. 19 advice(G) from H.
O-ishi) 2002. 6. 20, 2005.10.10, 14 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー http://bito2.tsukaeru.jp/ZousanI.htm Piccolo Elefante
No. 358 ぞ う さ ん (イタリー語) 1. Ele_fante ! Ele_fante ! I_l Suo naso /
è molto lungo. Sì_. Quello di mia ma_dre /
è an_che molto lungo.? 2. Ele_fante ! Ele_fante ! Chi_ ama_ /
di_ più_? Be_ne. amo di_ più /
mi_a mamma. 2005.
10. 10, 14
Translated by: B. Ito リクエストに応じて「赤とんぼ」のイタリア語ヴァージョンを手がけました。 加えて、ずっと以前から多国語に翻訳してみようと思っていた童謡「象さん」もイタリア語にしてみました。 いつものようにインターネット・ニュースグループのイタリア人も参加するBBSにイタリア語ヴァージョン歌唱見本付きで投稿してコメント及びアドヴァイス、訂正をしていただこうと考えております。 「象さん」の外国語ヴァージョン、英語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、も今までのに訂正を加えて、 ここに5ケヶ国語のヴァージョンをまとめて書き込んでおきます。 何なりとコメントいただければ有り難いです。 D E A
R E L E P H A N
T (象さん)
No. 002a (英語) 1.
Dear E_lephant ! Dear E_lephant !
Your_ nose is /
very long.
Ye_s. My mother's is /
also very long.
2.
Dear E_lephant ! Dear E_lephant ! Whom do you /
love the_ most ? We_ll. I_ lo_ve /
my mom the_ most.
Tu as un nez / un peu plus long. Oui, mosieur. Ma maman a / aussi an
nez très long. Qui est-ce que tu aimes / le plus au
monde ? Oui, monsieur. J’aime avant tout / ma
charmante maman. l. Oui_. Ce de ma maman /
est aussi très long. 2.
Qui est-ce que / tu aimes le plus ?
Oui_. J'aime le plus /
ma_ m_aman. (ドイツ語)
Elefant ! Elefant ! Du hast eine lange Nase. Ja, meine Mutter auch hat die lange
Nase. Elefant ! Elefant ! Wen hast du am liebsten ? Ya, ich habbe meine Mutter am
liebsten..
Deine Nase /
ist sehr lang.
Ja_. Meine Mutter
Nase / ist auch sehr lang. 2. Kleine
E_lefant !
Kleine E_lefant !
Wen liebst du /
die meisten ? Ja_. Ich liebe
meine / Mutter meisten. (スペイン語)
1. Querido
Elefante, Querido
Elefante, Tu nariz es / muy, muy larga. Si, es
sierto. La nariz de mi
madre / es tambien muy larga. 2. Querido
Elefante, Querido Elefante, A cual quie_res / mas de todos ? (A quien quieres mas ?) Bueno.
(tu) lo sabes. Porsupuesto / que quiero mas / a mi madre (de
todos). (..que a
todos) (Porsupuesto
que a mi madres a lo que mas quiero.) Tu nariz /
es muy larga.
Si_. Aquélla de mi
ma_dre / es muy larga.
2. Querido
Elefante ! Querido Elefante ! ¿Quien le gusta /
la mayoría? Bue_no. Me gusta mi /
mamá la mayoría. (イタリー語) 1. Piccolo
E_lephant ! Piccolo E_lephant ! Il Suo naso / è molto lungo. Sì. Quello di mia
ma_dre / è anche molto lungo.? 2. Piccolo E_lephant! Piccolo E_lephant! Chi ama / di più? Bene. Io amo /
di più mia mamma. 1999. 11.
18, 2000. 2/17, 18 5/30. 6/15
Translated by:
B. Ito (2000.11 advice from Denice, 2002. 6. 19 advice from H. O-ishi) 2002. 6. 20,
2005.10.10
H. Shimizuさんに色々コメント、アドヴァイスを頂き今までの私の英訳を相当改訂いたしました。解釈も全く異なったところもありますが、これの方がまともな英訳に近のでははにかと思います。 何なりと、更にコメントいただければ嬉しいです。 My Song for the Thistle No.356 あざみの唄 (1) The most massive mountains are /
never free from worry. The vastest sea is neither / free from sadness Still more in the flower gardens /
of human minds, The thistle flowers opened there /
must suffer from a hard time. (2) The lilies in the high mountains /
are surely precious. Still more precious secret image, /
I’ve been keeping in my mind. The beautiful feature burning / in such charming crimson, That’s the dearest thistle flower /
that I’ve been longing for. (3) Oh, such a dearest flower, / you are a thistle flower ! The only flower in my heart, / you are a thistle flower ! Even though we mayn’t encounter / in our lives each other, I wish your fragrance would come true / in my ever-waiting bosom. 2005. 9. 27, 30 Translated by: B. Ito (2005. 10.1, 2, 3, 4 advice from H. Shimizu, BBS) 2005. 10. 4, 4a 「日本名曲英語ヴァージョン」シリーズ、最近新作品のペースが落ちてきておりますが、これはあまり得意でもなかった私の音楽知識を広げるのと音楽感性を磨くのにあれやこれやと日にちが掛かっていたことと、これまでのハイペースでの作品の歌唱見本の再録音やら、編集整理に手間取っておりました。 最近で字手有るメディアが発達して作品の編集、保存方法も何通りも出来る時代になってきたのは、結構なことですね。 作品No.356として今回は日本歌謡界のオールディーズ「あざみの唄」の英語ヴァージョンに取り掛かりました。 まだ祖訳段階ですが、どなたからか興味のおありの方でなんなりとコメントいただけたら有難いなぁ、と思いここに書き込むことにしました。 推敲をめぐらしそのうち、私なりの英語ヴァージョンの歌唱見本をまたいつものように聞いていただきたいと思います。 My Song for the Thistle No.356 あざみの唄 横井 弘 作詞 八洲秀章 作曲 伊藤久男 唄 (1) 山には山の 愁いあり 海には海の 悲しみや ましてこころの 花ぞのに 咲きしあざみの 花ならば While (we are) in the mountains, we are never / free from some worry. While (we are) on the sea, we aren’t either / free from some sadness. Within the mental flower garden, / we have still harder destiny. Such pressures are especially hard / against the thistle flower there. (2) 高嶺の百合の それよりも 秘めたる夢を ひとすじに くれない燃ゆる その姿 あざみに深き わが想い
What are more precious than the lilies / in the high mountains, Are my secret dreams I’ve been / exclusively longing for. The feature burning in such charming / crimson only belongs to The dearest thistle flower / I’ve been longing for. (3) いとしき花よ 汝はあざみ こころの花よ 汝はあざみ さだめの径に 涯なくも かおれよせめて わが胸に The dearest flower / you are a thistle flower ! The only flower in my heart; / you are a thistle flower ! Even though we mayn’t encounter / each other in our lives, At least offer me your scent / to my ever-waiting bosom. 2005. 9. 27, 30 Translated by: B. Ito ヨーロッパ全体に目をやると、日本でも昔よく歌われ歌に、「オー マイ パパ」というのがあります。私はてっきりフランスにそのオリジナルがあると思ってインターネットでやさがししたことがあったのですが、これはドイツにオリジナルがありました。 ドイツ人に伺ったのですが、このドイツ語歌詞はジプシーの少女がサーカスでピエロを演じていた父親の思い出を歌にしたもので、発音もドイツ語辞書にある発音記号どおりではない、ということが勉強になりました。 これこそ世界的に有名な名曲となっているので各外国語の歌詞があると思って検索してみたのですが、意外と無かったです。特にスペイン語の歌詞ならあるんじゃないか、と思いましたが、見当たらないので、自分でスペイン語に翻訳して唄って見ました。下記がそれら各外国語での歌唱です。 "Mein Papa" or "O Mein
Papa" 「オオ マイ パパ」 Spanish version: (translated by B Ito) http://bito2.tsukaeru.jp/Ohmipapaespanol.htm
スペイン語ヴァージョン イギリスには古い名曲が沢山ありますね。歌唱見本の録音は半年ほど前にしたものですが、下記の3曲は大好きですね。 http://bito2.tsukaeru.jp/Dannyboyharrymp3.mp3 ダニー ボーイ http://bito2.tsukaeru.jp/Greengreengrassmp3.mp3
グリーン グリーン グラス http://bito2.tsukaeru.jp/Auldlangsynemp3.mp3
オールド ラング ザイン 〈英、仏〉〈正調、蛍の光〉 アメリカにはなかなか馴染み深い曲があります。 「レッド・リヴァー・ヴァリー」なんかは検索していて分かったのですが、ニューヨーク州のステイト・ソング(洲歌)とされていたんですってね。 現在もそうかも知れないけど。また「聖者が街にやってくる」ないかにもデキシーランド・ジャズのモデルのようなメロディーですね。 なかなかリズムが気持ちいいです。 c.レッド リヴァー ヴァリー (英語) ここをクリック d.聖者が街にやってくる (英語) ここをクリック 世界の名曲に目を向けてあっちこっち検索していましたら、最近アメリカの民謡らしき古きいいメロディーが沢山出てきまして,英語歌詞とそれをカラオケ風に歌えそうなMIDIを検索して歌ってみました。 この一週間に下記の3曲を歌ってみました。 これらはどれも素晴らしい名曲ですね。 いままで知らずにいたのですが、「なつかしきケンタッキーのわが家」は、アメリカのケンタッキー州の「洲歌」となっているのですね。 もう1曲、「なつかしのヴァージニア」、これもどうもヴァージニア州の洲歌となっているみたいですので、歌唱練習してこの次にアップロードしたいと思います。 a.いとしのクレメンタイン (英語) ここをクリック b.峠のわが家 (英語) ここをクリック c.かつかしきケンタッキーのわが家 (英語) ここをクリック 先日は長野県の安曇野地方に足を伸ばしておりました。目的には入って入なかったのですが橋を越えると「早春賦歌碑」の看板が目に入りましたので、メモしておき後ほどゆっくりと訪問させてもらいました。あれは穂高川だったと思いますが、川岸のかなりの空き地に歌碑と作詞家、作曲家の写真入り楽譜とそれにソーラー電源のプレーヤーが設置されておりました。 地元の説明マップでその対岸に安曇野コンサートホールがあることを知りましたので、あそこで毎年『早春賦』の全国歌唱大会が開かれるのだろうと判断しました。 そのマップを見ると、今年平成17年度は4月29日に行われたようです。平成18年度は是非その時期にまた訪問したいなぁ、と思って帰ってきました。 この思いがけない早春賦歌碑訪問を記念して改めて私の『早春賦』英語ヴァージョンの歌唱練習をしました。 http://www.geocities.jp/jg2cme2/Soushunfu35.htm 「早春賦」 英語ヴァージョン 先日テレビの歌謡番組を途中から見始めたのですが、司会者が「次は北島三郎さんの新曲、「還暦」です。」 なんて紹介されたものですから、私はびっくり仰天。 というのは私がすでに「還暦」英語ヴァージョンの翻訳を終わり私なりの歌唱見本も私の掲示板にも書き込み、HPにも掲載しているからです。 でも聞いてみてがっかりでした。 「還暦」は還暦でも全くの別歌でした。 しかしこちらの方が先行の「還暦」なので、どんな詩、曲であるのか、北島三郎が歌いだすのをじっと息をこらえてテレビに張り付き、構えたのでした。 北島三郎が歌い終えた後の感想はと言えば、「勝ち誇った感じ」というのが正直な気持ちでした。何故かと言うと, 先行の我がサイドの「還暦」の方が、詩、曲とも一段優れている、と判断出来たからでした。そして私も自分の英訳に改めて目を通して推敲を重ね、それに従って私なりの歌唱見本も録音し直しいたしました。下記がその明細です。 お気づきの点がありましたら、何なりとお聞かせいただければ嬉しいです。 「還暦」英語ヴァージョン http://bito2.tsukaeru.jp/Kanreki.htm K
A N R
E K I No.
54 (The Sexagenary Sixtieth) ( 還 暦 ) (1) Three_
fi_fths of the_ century /
*o_f a man’_s li___fe, A_ man is
lucky to start / a_gain the sexa-genary cycle. *The gray hair
is a_ proof of /
yoke of happy couple, *Tie_d
by God / with a red thread. *Old enou_gh *to sto_p /
in front o__f nameless
flo_wers, *Looking u_p
/ at the immense sky, /
*a_t the immense sk__y, /
**he ta__kes a_ deep breath. (2) Many_
foo_lish things ha_d been
done_ / *in my vi_gorous youth. There’__re
a lot of o_ld
woun_ds, / o_n m_y hear_t and bo_dy. *After
moun_tains of / suffering and_ rivers of tears, *Now sake
tastes better / than ever_ before. *Appreciati_ng
*what i_s meant /
b_y the wor_d
“de_sti_ny__,” *We’ll do our be_st /
for soci_ety, /
*for soci_ety__, / **and fo_r other people. (3) Seven_
pa_rts, happi_ne_ss /
*and three_ par_ts, re_gre__t. To_day_
is my sixtieth birthday.
/ I’m ser_ved wi_th delicious dishes, *The red padde_d sleeeveless coat’s a /
present from (my) Family, *My expression_
ge_ts war_med / looking at the_ grand_children. *My seven_tiet_h *and eightieth ones / are_ no_t so_ far ahea__d. *There’s my goa_l /
of the ninety-nin_th: /
*the ninety-ninth birthda_y
/ **I’m fir_mly headed for. 2000. 3. 4, 6. (8/24). 2001. 5. 18 / 2005.
4. 18, 19 Translated
by: B. Ito (2005. 4. 20 advice from Danny Wilde,
John J. Chew III, sci.lang.japan) 2005. 4. 21, 28. 7/ 19 還暦 奥村和弘: 作詞 前田勝夫: 作曲 中島昭二: 編曲 碧川わたる: 歌 一.人生百年 五分の三を 生きて迎える 干支がえり 共に白髪の 夫婦の絆 神が結んだ 赤い糸 名もない花に 足をとめ 広い空見て 広い空見て 深呼吸 二.若気の至りと 片づけるには 疼く古傷 馬鹿ばなし 苦労峠や 涙の川を 越えて味わう 旨い酒 縁と云う字に 感謝して 尽くす世のため 尽くす世のため 人のため 三.嬉しさ七分で 寂しさ三分 きょうは還暦 祝い膳 赤いちゃんちゃんこ 子にきせられて 孫の仕草に 細める目 古希や傘寿も 道半ば 白寿目指して 白寿目指して 俺は行く 最近は日本の名曲ばかりじゃなく、世界の名曲も勉強して日本名曲英語ヴァージョン、フランス語ヴァージョンに活かしたいと考えて、世界に目を向けております。目下、世界の名曲中の名曲シューベルト及びグノー作曲の「アヴェ マリア」を勉強中です。 オリジナルがラテン語ないしドイツ語あるいはグノーの場合はフランス語かも知れないのでちょっと下調べには時間が掛かっておりますが、頑張ります。 どなたか、なんなりとお知恵を拝借しゃく願えればあり難いです。 過日は始めて愛知万博を見物してきました。 混雑振りはTVでもよく知っておりましたから、私なりのプランを持っていってきました。 それは行きたくとも混雑をさけ、兎に角すいていてそのパヴィリオンの外国のお姉ちゃんと直接出来ればと思って、長話の出来そうなところばかりを選んで飛び込みました。 今回は西口から入場しましたので、入り口近くのアフリカ、特に旧仏領アフリカを中心に廻ってきました。 やはりフランス語の勉強にはなりました。 今後の私の『日本名曲フランス語ヴァージョン』に活かしたいとおもいます。 今回特に収穫のあったのは私が前を通り過ぎようとしていた時にはだれも入り口にひとが並んでいなかった「トルコ」のパヴィリオンをおとずれたことでした。 早速暇そうなお姉ちゃんに声をかけて、日本でもよく知られているトルコ民謡の「ウスクダラ」を話題にだしてみましたら、その二人のお姉ちゃんたちも好きだ、というので、占めたと思い、お願いしました。 そしてついにお姉ちゃん二人にその場で「ウスクダラ」を原語のトルコ語で教えてもらうことができました。 家に帰って一生懸命にその教えてもらった発音どおりに歌う練習をして仮アップロードしたのが下記のURLです。 「ウスクダラ」 B.Ito のトルコ語アカペラ歌唱: http://bito2.tsukaeru.jp/Usukudara.htm 下記の作品はもう一ヶ月以上も前にいつものニュースグループに投稿したものですが、まだ何もコメントいただいておりません。 訂正をいれてからと思っておりました今書き込んでおきます。 今年「還暦」を迎えられるお方もいらっしゃるでしょうからね。 「還暦」奥村和弘作詞、前田勝夫作曲、中島昭二編曲、碧川わたる元歌、の英訳にチャレンジしました。 実は、一番だけは5年前にすでに英訳していたものですから、今回はそれに2番、3番を英訳したものです。 http://bito2.tsukaeru.jp/Kanreki.htm K A
N R E
K I
No. 54
(The Sexagenary Sixtieth)
( 還 暦 ) (1) 人生百年 五分の三を 生きて迎える 干支がえり 共に白髪の 夫婦の絆 神が結んだ 赤い糸 名もない花に 足をとめ 広い空見て 広い空見て 深呼吸 Three
fifths of man’s lifetime /
*out of one century, A man is
lucky to start / again the sexa-genary cycle. *The gray hair
is a proof of / yoke of happy couple, *Tied by
God / with a red thread. *Old enough *to stop /
in front of obscure flowers, *Looking up at
/ the spacious sky, /
*at
the spacious sky, / **he takes a
full breath. (2) 若気の至りと 片づけるには 疼く古傷 馬鹿ばなし 苦労峠や 涙の川を 越えて味わう 旨い酒 縁と云う字に 感謝して 尽くす世のため 尽くす世のため 人のため Many
follies were carried
away / *in my vigorous youth. There’re
a lot of old wounds, /
both physical and mental. *Crossing
over su_ch mountain / passes and tear-rivers, *The sake
tastes better / than it’s ever been. *Appreciating
*what i_s meant /
by the word “de_stiny,” *We’ll do our best /
for the society, /
*for the society, / **and for other people. (3) 嬉しさ七分で 寂しさ三分 きょうは還暦 祝い膳 赤いちゃんちゃんこ 子にきせられて 孫の仕草に 細める目 古希や傘寿も 道半ば 白寿目指して 白寿目指して俺は行く Three-fifths are
happiness / *and the rest is loneliness. Today is
my sixtieth birthday. / I’m served with delicious dishes. *A red (padded)
sleevele_ss coat’s been
/ presented by (my) family. *My expression
gets warmed / looking at the grandchildren. *My seventieth
*and eightieth ones
/ are not so far ahead. *There’s my goal
/ of the
ninety-ninth: /
*the ninety-ninth birthday
/ **I’m firmly headed for. 2000. 3. 4, 6. (8/24). 2001. 5. 18 / 2005. 4. 18, 19 Translated by: B. Ito 「とんぼの里」 を今度はフランス語ヴァージョンに翻訳いたしました。歌唱見本もなんとか録音して下記のURLに仮アップッロードいたしました。 今聞いてみましたが、一箇所単語の発音を完全にミスしましたね。 http://bito2.tsukaeru.jp/Tombonosatofrancais.htm Tombo no Sato (Fr.)
No. 352 とんぼの里(仏語) (1) I_wata est la ville où nous vivons. /
Nous en sommes beaucoup
fier. C'est très riche en ressources naturelles, /
pre_mier au Japon. Toute sorte de libellures habitent Marais /
Okegaya et ses en_virons. Ya_m_ma__, Be__kkou, /
les larves é_mergent de dedans. Nous espé_rons qu'ils s'ai_ment /
sous notre ciel si bleu. (2) Le
chemin de bois vous prend /
autour du marais et
autres étangs. Vous rencon_trerez tant d'oiseaux /
qui pépient gaiement. Toute sorte de libellures habitent Marais /
Okegaya et ses en_virons. A_ka_ne__, Beni__-Ito / a_vec leurs
corps colo_rés. Ils
s'asse_yent
(silencieusement) sur la clôture. /
Qui est-ce qu'ils attendraient ? (3) En_tendrant les corneilles qui pleurent /
sur le chemin à leurs
perchoirs, Les
enfants ont envie de
voir / leurs mères le soir. Toute sorte de libellures habitent Marais /
Okegaya et ses en_virons. Sa_na_e__, Yotsu_boshi, Nous leur
chu_chotons la "Bonne nuit." Le
ciel est rouge
vraiment
sombre. / Co_mment beaux ces nuages ! 2005. 5. 9, 10
Traduit par: B. Ito
5/8、ニュースグループのかたよりありがたいコメント、アドヴァイスがあり、下記の部分、英訳を訂正して、歌唱見本 も唄い直し、URLを上書きいたしました。 http://bito2.tsukaeru.jp/Tombonosato.htm Iwata is the town we
live in…….. All sorts
of degaonflies inhabit Okegaya Marsh. We hope
they enjoy themselves under our blue skies. The boardwalk takes you
around the marsh and other ponds. Sanae,
Yotsuboshi, we’ll whisper “Good Night”
to them The skies
are really dar red. How beautiful those clouds ! 昨日(5/2日)いつものニュースグループに私の新作、「童謡 とんぼの里」 英語ヴァージョンの 英訳歌詞、及びその歌唱見本を投稿いたしました。 明細は下記です。 “Tombo no Sato” English Version: "Go-Touchi
Song(u)." Have you ever heard of this Japanese phrase ? 「緑雨の舘山寺」 英語ヴァージョン、いつものニュースグループの方から素晴らしいコメント、アドヴァイスを頂増した。それに従って、フレージングを訂正し、その他ところどころ音符に対する「譜割り」も再検討しましたのでメロディーに対する追従が以前よりうんと良くなったみたいです。 詳細は下記にありますが、歌唱見本もこの最新版で歌い直し上書きいたしました。
Green Rain in Kanzanji
No. 350
緑雨の舘山寺 (1) *Who
wou_ld a / lady wait for /
*wi_th her lips neatly rou_ged ? She i_s stand_ing alo_ne /
* li_ke a double-flowered
camellia. Though
ti_re_d with a lone_ly tri_p, / * b_y the Koto so_und, Minds
are eased at / * Ha_ma_na_ko here. A man’s
hea_rt sta_rts poun_ding, /
* here in Kanzanji. (2) * On the
foot o_f / this little hi_ll, /
*
there are beautiful cherry blossoms. To_night, won’t
you dri_nk / * wi__th me_ down there ? We
on_ly can enjo_y one night, /
* ‘cau__se I’m on_ my wa_y. You may
pretend / * you are so tender. Ni_ght and
ra_in are_ fall_ing , /
* here in Kanzanji. (3) * The
little boa_t / on the la_ke /
* are_ swimming in tears. The
mid-ni_ght ha_rd ra_in /
* ha_s turned do_wn to
light rain. Such
a par_ti_ng in the morni_ng /
* wou_ld be empty sa_dne_ss. Green
rain’s falling / * over Hamana_ko. A man
come_s out from his drea_m, /
* here in Kanzanji. 2005. 4. 4, 5, 6
Translated by: B. Ito (2005. 4. 7 advice from John J.
Chew III, kouji
ueshiba,sci.lang.japan) 2005. 4. 7
同じくかなじま健様の作曲による、きただい喜一さま作詞のすてきな歌「緑雨の舘山寺」の英訳を始めました。一番の「八重椿」からの瞬時の夢物語の進行の描写が随分楽しい詩だと思いました。
「ネオン灯り」 英語ヴァージョン 歌唱見本、録音テイク・ナインです。 9回目の歌唱録音で今までのURLを上書きしました。 「ネオン灯り」 嶋 はじめ作詞、かなじま健作曲、歌唱 「ネオン灯り」英語ヴァージョン、再録音(テイク・エイト)し今最新のものを再アップロードいたしました。 録音に際して今回は更に伴奏を大きく声を控え目にミキシングしてみました。 http://bito2.tsukaeru.jp/Neonakari.htm 英訳歌詞は主に3番の内容をより忠実な英訳に訂正いたしました。 URLと同じですが、明細は下記です。 Neon Lights No. 349 ネオン灯り 作詞: 嶋 はじめ 作曲: かなじま健 元歌: かなじま健 (1) ネオン灯りに 誘われて いつも気が合う 唄仲間 マイク片手に 目と目が語る 酒がほんのり 心にとけて 虹のみなとは 唄の波 Ne_o_n li_ghts in the town / dra_w a_ll o_f u_s i_n. We o_ften get together, / frien_dly singing grou_p. A micro_pho_ne in one hand, / (our) e_yes talk to one another. Sake is softening / and melting our hearts. We are in a good mood / in a floo_d o_f nice so_ngs. (2) みんな集まり 夢さがし 酔えば抱きたく なる人も 更けて寂しい 肩うつ波は 唄が彩る ビデオのデスク 虹のみなとは 唄の波 E_verybo_dy gets to_ge__ther / pur_su_ing their dreams. A little sake makes peo_ple / mu__ch more attractive. Ni_ghts are grow_ing, / Shoul_ders are sway_ing. Char_ming music flows / from many video disks. We are in a good mood / in a floo_d o_f nice so_ngs. (3) ラストダンスが 夢さまし 消えた灯りに 頬よせて 名残つきない グラスの影に 誰が忘れた シンクの薔薇か 虹のみなとは 唄の波 La_st dances wake us u__p / fro_m our swee_t drea_ms. Re_maining li_ghts make us fee_l / li_ke ge_tting our cheeks closer. Lin_ger_ing fee_lings / ha_ve been left in some glasse_s. Who’s le_ft those crimson / rose_s behind them ? We are in a good mood / in a floo_d o_f nice so_ngs. 2005. 3. 20, 21a, 21b, 24, 25, 26, 27 Translated by: B. Ito (2005.3.25, 26 avdvice from Bart Mathias, sci.lang.japan) 世界平和テーマ・ソングをここに紹介いたします。
これですと、再生スタートは自動ではありませんので、手動でプレーヤーのスタートボタンをクリックして下さい。 歌う練習をしながら、さらに訂正特に、英語歌詞の「譜割り」に気を配りより元メロディーに合うようにくっつけたり、離したりしました。 あと、英訳としては「初のぼり」が 「first
up-bound trip」 とはちとお粗末なような気がしますが、今のところ「trip」よりベターな英単語が浮かんできません。 どなたかいいアイディアありませんか? また民謡のお上手なかたちょっと歌ってみて下さい。 http://bito2.tsukaeru.jp/Oedonihonbashi.htm 日本民謡英語ヴァージョン 日本民謡の元祖とも言うべき「よさこい節」「ソーラン節」を長い間思い出さずに英語ヴァージョン作品を重ねてきましたが、今一つ日本民謡のこれこそ元祖というべき日本古謡がありました。 「お江戸日本橋」ですね。江戸初京都(当時はこれが上京)向けの「歩き旅」(現代風に言えば’テクシー‘)それも歌にあるようにぞろぞろとひとの列をなして、行列での今の東海道を下った(いや当時は上った)そうですね。そんな風景見てみたいなぁ。 それでこの古謡は「数え唄」見たいな歌詞構成になっているのですね(英訳ヴァージョンを始めるまで知らなかった)。 それだから、「下り唄」18番、「上り唄」18番、合わせて36番曲あるのですね。 驚きました。 それらの36番曲の内の「下り唄」の一番と3番を選んで、英語に翻訳して歌ってみようと思いまして、下記ののような英語に一応してはみたのですが、これではまだまだあのメロディーに合わせて歌いづらい、いや歌えない、と言ったほうが的確でしょうね。 大体歌の意味をおりくんだものですから、いたるところで「字余り」になってます。 そのうちにこれを何とか歌えるところまで訂正して行くつもりです。 私の英訳をご覧になってなんなりとコメント、アドヴァイス等をいただければうれしいです。 Oedo
Nihonbashi
No. 346
お江戸日本橋 (1) Oedo Nihonbashi, there we left at 4 in the morning. This is our first up-bound tour. We are moving in group. Arewai sa no sa. Kocha. We are already in Takanawa. The day is going to break and we put out our
lantern. Kocha-e, kocha-e. (2) Rokugou is a ferry, where we cross over to There is Man-nen-ya. Crane and tortoise shaped things are Their speciality of steamed bun. Kocha. There we are in Kanagawa. In a hurry, we will rush to Hodogaya. Kocha-e, kocha-e. 2005. 3. 2
Translated
by: B. Ito
日本民謡英語ヴァージョン、北海道は「北海盆唄」以上に最近人気の出てきた民謡がありました。「ソーラン節」です。 気がついて見たら、この民謡はシンプルななかにそのリズムの心地よさがありますね。 道理で 全国を踊りまくっている「よさこい・ソーラン踊り」とは上手く命名したものですね。 「ソーラン節」 英語ヴァージョン http://bito2.tsukaeru.jp/So-ranbushiyoshida.htm 「よさこい節」英語ヴァージョンは下記です: http://bito2.tsukaeru.jp/Yosakoibushi.htm 卒業シーズンに入りましたね。「蛍の光」に「仰げば尊し」,いい曲(名曲)ですね。 「蛍の光」のメロディーは世界の名曲5−10本の指に入るんじゃないでしょうか。「仰げば尊し」は詞曲とも日本製ですが、「蛍の光」に一歩も引けをとっておりませんね。 今回はこの純日本の名曲「仰げば尊し」の一番を英語ヴァージョンで吟詠してみました。 なんなりとコメント戴ければ嬉しいです。 「仰げば尊し」吟詠 B.Ito英語ヴァージョン http://bito2.tsukaeru.jp/Aogebatoutoshishigin.htm 尚、文部省唱歌としての上記2曲の英語ヴァージョンは歌詞及び私の歌唱見本ともすでに私のメインHPに掲載されていますが、URLは下記です。 http://bito2.tsukaeru.jp/AogebaToutoshi.htm B.Ito英語ヴァージョン http://bito2.tsukaeru.jp/Hotarunohikarifl.htm B.Ito英語ヴァージョン http://bito2.tsukaeru.jp/Auldlangsyne.htm 英語&仏語 (オリジナル) 「日本名曲フランス語ヴァージョン」 「みついの里」をフランス語に翻訳してフランス語ヴァージョンで歌ってみました。 今回は新曲「恕涛を越えて、、」〜知野潤三夫婦に捧げる詩〜, を英訳しました。 「遇成」 朱熹 ニュースグループからコメントをいただき、それに従って次のように訂正してみました。 夕月馨作詞、ラギュペ作編曲「グラナダの風」英語ヴァージョンのレパートリーがまた一つ増えました。 作曲家ご本人のラギュペさんからはいろいろ音楽的な高度なアドヴァイスをいただき、名曲として残るほどの完成度に達してきました。 更にご本人の素晴らしい流暢な英語の発音で歌っていただけました。 私のメインHPにもすでに掲載いたしましたが、下記がそのダイレクトURLです: http://bito2.tsukaeru.jp/GuranadanokazeenglishRagyupe.htm ラギュペさんのこの曲のオリジナル歌唱は下記のURLです: http://www32.tok2.com/home/ragyupe/subsubGranEng.htm 尚、ラギュペさんのHPとMuzieのアドレスは下記です。 Muzieサイトにもラギュペさんのこの曲のオリジナル歌唱があります。 http://www32.tok2.com/home/ragyupe/ Top Page http://www.muzie.co.jp/cgi-bin/artist.cgi?id=a020825 この曲に関する私の作品は念のため、下記です。 英語ヴァージョンもそうですが、フランす語、スペイン語ヴァージョンもまたラギュペさんにアドヴァイスを戴きさらに訂正を加え、もっと歌いこまなければと思っております。 http://bito2.tsukaeru.jp/Guranadanokazeenglish.htm 歌唱見本 英語ヴァージョン http://bito2.tsukaeru.jp/Guranadanokazeespanol.htm “ 西語ヴァージョン http://bito2.tsukaeru.jp/Guranadanokazefrancais.htm “ 仏語ヴァージョン カラオケ版 http://bito2.tsukaeru.jp/Guranadanokazeespanolkaraoke.htm スペイン語ヴァージョン http://bito2.tsukaeru.jp/Guranadanokazeenglishkaraoke.htm 英語ヴァージョン http://bito2.tsukaeru.jp/Guranadanokazefrancaiskaraoke.htm フランス語ヴァージョ |