A Night with the Hazily Clouded Moon             No. 238

( (おぼろ)月夜 )

(1)

The field i__s  full of rape blossoms  /  and the su_n’s  ju_st  se_t.

The long e__dge  of the far mountains  /  i_s  co_vered  with thick mi_st.

The spring bree_ze  ju_st  cha_rms me  /  to look u_p  far at the sk_y.

There’s the e_vening  moo_n  looks hazy,  /  and the air_  has  a light sme_ll.

 

(2)

Lights see__n  from the vi_llage  /  and the co_lor  of the woo_ds,

A_lso_  the people wa_lking  /  a_lon_g  the field pa_ths,

And even__  the chorus o_f  fro_gs  /  and the so_und  of the be_ll,

All of the_m  see_m  so hazy  /  under_  such an evening moo_n.

 

2003. 9. 12, 13                                Translated by:  B. Ito

(2003. 9. 13, 14    comment from Sean Holland, Don Kirkman, Jim Breen, James Annan, Ross Klatte, Dale Walker, Bart Mthias, sci.lang.japan)

 

この音源は「童謡・唱歌の世界」サイト:http://www5b.biglobe.ne.jp/~pst/douyou-syouka/12dl/dl3.htm のMIDIをヘッドホン端子からカセットテープにアナログ録音して利用させて頂いております

 

 

(おぼろ)月夜

高野辰之作詞

岡野貞一作曲

   文部省唱歌(六年)

 

菜の花(ばたけ)に、入り日薄れ
見わたす山の端(は)

(かすみ)ふかし
春風そよふく、空を見れば
夕月かかりて、におい淡(あわ)

 

 

 

 

 

里わの火影(ほかげ)も、森の色も
田中の小路(こみち)を、たどる人も
(かわず)のなくねも、かねの音も
さながら霞(かす)める、

(おぼろ)月夜