Festival of Village Shrine                   No. 254

( 村祭 )


To_  show ou_r  deep respect to_  /  ou_r  village shri_ne,

To_da_y  we will hold a  /  plea_sant  festi_val.

Don don hyala la,  don hyala la,  /

Don don hyala la,  don hyala la.

Fro_m mornin_g on_  we_  hear the  /  soun_d  of drum and flu_te.


Thi_s  year we_  ha_ve  had a_  /  goo__d  har_ve_st.

A_ll the villagers ta_ke  part in  /  toda_y’s  festi_val.

Boom boom tootle-toot,  boom tootle-toot,  /

Boom boom tootle-toot,  boom tootle-toot.

The_ shrine grove is full of peo_ple  /  un_til  late at ni_ght.


Au_tumn is the har_vest ti_me  /  an_d  we thank our Go_d,  /

In_  this festival , for all the cro_ps  /  we_  have obtai_ned

Don don hyala la_,  don hyala la_,  /

Don don hyala la_,  don hyala la_.

We_  can’t help being en_cou_ra_ged  /  a_t  the me_rry so_unds.


2003. 10. 11, 12                                  Translated by:  B. Ito

(2003. 10. 29, 30, 31, 11/2, 3   advice from Ross Klatte, Iain Farell, Bart Mathias, sci.lang.japan) 2003. 10. 30, 11/ 2, 5


このMIDIは「ふくちゃんの音楽室」:http://wagesa.cool.ne.jp/music/music.html からカセットテープにアナログ録音して利用させて頂いております。



葛原しげる 作詞
南 能衛 作曲



村の鎮守の 神様の
今日はめでたい 御祭日
ドンドンヒャララ ドンヒャララ
ドンドンヒャララ ドンヒャララ
朝から聞こえる 笛太鼓







年も豊年 満作で
村は総出の 大祭
ドンドンヒャララ ドンヒャララ
ドンドンヒャララ ドンヒャララ
夜まで賑う 宮の森







稔の秋に 神様の
めぐみたたえる 村祭
ドンドンヒャララ ドンヒャララ
ドンドンヒャララ ドンヒャララ
聞いても心が 勇み立つ