Festival of Village Shrine                   No. 254

( 村祭 )

(1)

To_  show ou_r  deep respect to_  /  ou_r  village shri_ne,

To_da_y  we will hold a  /  plea_sant  festi_val.

Don don hyala la,  don hyala la,  /

Don don hyala la,  don hyala la.

Fro_m mornin_g on_  we_  hear the  /  soun_d  of drum and flu_te.

(2)

Thi_s  year we_  ha_ve  had a_  /  goo__d  har_ve_st.

A_ll the villagers ta_ke  part in  /  toda_y’s  festi_val.

Boom boom tootle-toot,  boom tootle-toot,  /

Boom boom tootle-toot,  boom tootle-toot.

The_ shrine grove is full of peo_ple  /  un_til  late at ni_ght.

(3)

Au_tumn is the har_vest ti_me  /  an_d  we thank our Go_d,  /

In_  this festival , for all the cro_ps  /  we_  have obtai_ned

Don don hyala la_,  don hyala la_,  /

Don don hyala la_,  don hyala la_.

We_  can’t help being en_cou_ra_ged  /  a_t  the me_rry so_unds.

 

2003. 10. 11, 12                                  Translated by:  B. Ito

(2003. 10. 29, 30, 31, 11/2, 3   advice from Ross Klatte, Iain Farell, Bart Mathias, sci.lang.japan) 2003. 10. 30, 11/ 2, 5

 

このMIDIは「ふくちゃんの音楽室」:http://wagesa.cool.ne.jp/music/music.html からカセットテープにアナログ録音して利用させて頂いております。

 

村祭

葛原しげる 作詞
南 能衛 作曲

 

(1)

村の鎮守の 神様の
今日はめでたい 御祭日
ドンドンヒャララ ドンヒャララ
ドンドンヒャララ ドンヒャララ
朝から聞こえる 笛太鼓

 

 

 

 

 

(2)

年も豊年 満作で
村は総出の 大祭
ドンドンヒャララ ドンヒャララ
ドンドンヒャララ ドンヒャララ
夜まで賑う 宮の森

 

 

 

 

 

(3)

稔の秋に 神様の
めぐみたたえる 村祭
ドンドンヒャララ ドンヒャララ
ドンドンヒャララ ドンヒャララ
聞いても心が 勇み立つ