Our Mitsui Village                   No. 335



Original Lyrics:   Mitsui Rei

Composed by:     Kanajima Ken

Original Singer:  Nakagawa Yoshio

Todaka Noboru & others

English Version Translated by:    B. Ito

English Version Vocal Sample by:  B. Ito

Karaoke MIDI Arrangement :  Kanajima Ken  


Inari  is our  divine  mound.  /  When the spring breeze starts  blowing,

There  grow dandelions,  Chinese (milk) vetches  /  and  (shoots of) field-horsetails.

In  the  heart of  Japan,  /  Mitsui Village is  located.

High  up  in  the sky  /  larks  sing joyous songs  to us.

The  blue sky of  our  village   /  is  dazzling  so indeed.



We  owe our  rich products  /  to the currents of the  Aoki.

Minnows  and carps  frolic around,  /  when  our summer  begins.

In  the  heart of  Japan,  /  Mitsui Village is  located.

To  the festival  drums  /  the stars dance  in  the mood.

Tonight  it looks  like  /  we’ll  dream  nice dreams.



Our  winter’s  really  harsh  /  with the cold wind from (Mt.)  Ibuki.

But  we’ll never  cry but  wait  /  till  the season’s  over.

In  the  heart of  Japan,  /  Mitsui Village is  located.

Our people’s  compassion  /  is  heartwarming  indeed.

Saying   goodbye  to tears,  /  we  look forward  to tomorrow.


2004. 12. 18, 19, 21, 22, 22a, 22b                Translated by: B. Ito

(2004.12.24  Posted to sci.lang.japan.  Second post (2007.7.8) 

7/8-13, 14 comments from Phil Yff, slj.) 2005. 1. 14, 14a, 2007.7.13, 14


作 詞; みつい 禮
作編曲: かなじま 健

元歌:  中川芳郎

戸 登


稲荷の山に 春風吹いて 
たんぽぽ れんげ つくしんぼ
日本の真ん中 みついの里は
天に登って ひばりが唄う
青いお空が まぶしいよ 









恵みを運ぶ 青木の流れ
フナ コイ遊び 夏が来る
日本の真ん中 みついの里は
祭太鼓に 星たち踊り
今夜いい夢 見られそう









きびしき冬よ 伊吹のおろし
めぐる季節に 泣いたって
日本の真ん中 みついの里は
人の情けが あったか温(ぬく)い
涙さよなら またあした