Notre Village, Mitsui                        No. 341

             みついの里

        

Paroles Originales:  Mitsui Rei

Composition :        Kanajima Ken

Arrangement MIDI pour Karaoke :  Kanajima Ken

Chanteurs Originaux:  Nakagawa Yoshio

Todaka Noboru

Version Française:            B. Ito

Démonstration Vocale en Français:  B. Ito

(1)

Inari  est  notre  monticule divin.  /  Quand la brise du printemps souffle,

Les  pissenlits,  les astragales,  /  et  les prèles  grandissent.

Juste  au milieu  du  Japon,  /  se trouve le Village  Mitsui.

Haut  dans le ciel  les alouettes  /  chantent gaiement pour nous.

Le  ciel bleu de  notre  village  /  est  si clair  et plaisant. 

 

(2)

Nous  devons nos  produits riches  /  au riche courant de  l'Aoki.

Les  vairons et carpes  aiment  nager  /  et l'été viendra  bientôt.

Juste  au milieu  du  Japon,  /  se trouve le Village  Mitsui.

Aux  tambours  du festival  /  les étoiles aussi commencent  à danser.

Par  une  telle nuit  nous  pourrons  /  dormir  et faire  de beaux rêves.

 

(3)

Bien  que l’hiver soit  très  rigoureux  /  avec le vent froid du  Mont-Ibuki,

Nous  ne pleurerons pas  mais attendrons  /  jusqu'à la prochaine  saison.

Juste  au milieu  du  Japon,  /  se trouve le Village  Mitsui.

Le  coeur gentil  des gens rend  /  notre village  chaleureux.

Nous  n'avons nul  besoin  de pleurs.  /  Au revoir à  toutes nos larmes.

 

 

2005. 1. 14, 14a                                    Traduit par:  B. Ito

(2005. 1. 17  posted to sci.lang.japan,   2005.1.19  posted to fr.lettres.

langue.japonaise and  1/23  advice from andre habib, fllj,  2006.8.14

comments from Evan Monroig) 2005. 1. 20, 23.  2006.8.16

みついの里

作 詞: みつい 禮
作編曲: かなじま 健

元歌:    中川芳郎

戸 登

(1)

稲荷の山に 春風吹いて 
たんぽぽ れんげ つくしんぼ
日本の真ん中 みついの里は
天に登って ひばりが唄う
青いお空が まぶしいよ 

 

 

 

 

 

 

(2)

恵みを運ぶ 青木の流れ
フナ コイ遊び 夏が来る
日本の真ん中 みついの里は
祭太鼓に 星たち踊り
今夜いい夢 見られそう

 

 

 

 

 

 

(3)

きびしき冬よ 伊吹のおろし
めぐる季節に 泣いたって
日本の真ん中 みついの里は
人の情けが あったか温(ぬく)い
涙さよなら またあした