Mamuro-Gawa Ondo                     No. 364

真室川音頭

(1)

I_  am_  Mamuro Ri_ver’_s,  / 

so_ to spea___k,  plum  blo_ssom.          (Korya)

Then  you_  would  be__  /  a bush warbler_  o_f  this town, aren’t you?

(Ha, korya, korya)

You  wouldn’t be_   able to_  wait  /  for the time when the blossom  o_pen_s.  (Korya)

Then you  would  sta_rt   /  visi_ti__ng  while i_t’s  still a bu_d.

(Ha donto koikoi)

(2)

You_  are__   a mansion house’_s,  / 

so_  to spea___k,  double_  cherry blo_ssom.   (Korya)

Then  I_  would  be__  /  only a mor_ning  glo_ry_  in the he_dge.

(Ha, korya, korya)

Howe_ver__   won_derfully__  /  I_  ma_y  o_pen the  flo_we_r.   (Korya)

The morning glo_ry_  /  is no  com_pare_  to the mansion house’s blo_ssom.

(Ha donto koikoi)

 

2005. 12. 23, 24                                              Translated by:  B. Ito

 真室川音頭

      山形県民謡

(1)

私しゃ真室川の梅の花コリャ

あなたまたこの町のうぐいすよ

ハアコリャコリャ

花の咲くのをまちかねてコリャ

つぼみのうちから通うて来る

ハアドントコイコイ

 

 

 

(2)

あなた御殿の八重桜コリャ

私しゃまた垣根の朝顔よ

いくら程よく咲いたとてコリャ

御殿の桜にゃとどかない

ハアドントコイコイ

 

 

 

(3)

今日は日も良し天気も良しコリャ

えびすマタ大黒船あそび

ハアコリャコリャ

大だい小だいをつりあげてコリャ

釣竿かついで踊りだす

ハアドントコイコイ