My Old Deserted House                  No. 297

                    故郷の廃家

 

(1)

A_fter  ma_ny_  year_ s of absence, / I’ve visited m_y  hometo_wn.

Bloo_ming  flowers,  /  sin_ging  bird_s,  /  bree_zing  win_d /

An_d the broo_k  / near_  my old house  /  and its mur_mur_

Ha_ve  not cha_nged  /  fro_m what they were /

when_  we_  were those day_s.

Wha_t  has cha_nged  /  is my deser_ted  ho_use,

Where_  nobo_dy_  /  lives now any_  more_.

 

 

(2)

Oh_, bree_ze !  Why_  don’t you  /  tell me abo_ut  old day_s?

Oh_, clear wa_ter ! /  Why_  don’t you  / also_  show_  them to me_, ?

Morn_ing and afternoo_n,  /  we_  used to ho_ld /

our hands one another_ /

A_nd  pla_y  /  tho_se  day_s.  /  Where__  are they_  no_w ?

Ho_w  lonely_  /  m_y  ho_metown i_s !

Ho_w  lonely_  /  my_  old_  house i_s  no_w !

 

 

 

2004. 1. 19, 20                           Translated by:  B. Ito

 

このMIDIは「ふくちゃんの音楽室」:http://wagesa.cool.ne.jp/music/music.html からカセットテープにアナログ録音して利用させて頂いております。

 

故郷の廃家

 

犬童球渓(いんどうきゅうけい)作詞

ヘイス:作曲

B.Ito: 英訳歌詞

B.Ito:英語Ver.歌唱

 

(1)
幾年(いくとせ)ふるさと、来てみれば、
咲く花鳴く鳥、そよぐ風、
門辺(かどべ)の小川の、ささやきも、
なれにし昔に、変らねど、
あれたる我家(わがいえ)に、
住む人絶えてなく。

 

(William Shakespeare Hays)

 

 

 

 

 

 

(2)

昔を語るか、そよぐ風、
昔をうつすか、澄める水、
朝夕かたみに、手をとりて、
遊びし友人(ともびと)

いまいずこ、
さびしき故郷(ふるさと)や、
さびしき我家(わがいえ)や。