A  Choo  Choo  Train                         P   116f

                              ( 汽車ポッポ )

(1)

汽車(きしゃ)       汽車      ポッポ      ポッポ

Our   train’s      go_ing,    choo  choo,   chug  chug,  / 

あぅあ とぅれいんず  ごういん  ちゅーちゅー  ちゃぐ ちゃぐ

 

シュッポ      シュッポ       シュッポッポ

Choo  choo,    chug  chug,     choo chug chug,

ちゅーちゅー   ちゃぐ ちゃぐ    ちゅーちゃぐ ちゃぐ

 

僕等(ぼくら)をのせて         シュッポ    シュッポ      シュッポッポ

A_s   we   ride   a_lon_g,  /     choo choo,   chug chug,     choo  chug  chug.

あーずうい らいだ ろーん ( g )  ちゅーちゅー ちゃぐ ちゃぐ  ちゅー ちゃぐ ちゃぐ

 

スピード     スピード      窓(まど)の外

Spee_d  u_p.   Spee_d  u_p.   Ta_ke  a    look  outsi_de.

すぴーだっぷ  すぴーだっぷ  てーいか   るっかう(t)さーい(d)

 

(はたけ)も            とぶ とぶ            家もとぶ

Fie_lds   are   fly_ing.       Houses (are)  fly_ing,  /     li_ke   aero_plane_s

ふいーるざ  ふらーいん(g)  はうぜざー ふらーいん(g)   らーいけぁらー ぷれいーん(z)

 

走れ           走れ             走れ

Keep   runnin_g,     and  runnin_g !        Keep  runnin_____g !

きーぷ らにーん(g)  あん(d)らにーん(g)   きーぷ らにーん(g)

 

鉄橋(てっきょう)だ   鉄橋だ             たのしいな

That's     bri_dge,   a  railway   bri_dge.       We_  ha_ve   fun___.

ざっつあー ぶりっじ  あ れいるうぇい ぶりっじ  ういー はーぶ ふぁん

 


2001.9.16 (9/17 posted to sci.lang.japan, but no comments)     Translated by:   B.  Ito

2001.9.23, 2003. 5. 24 (2002. 5. 25  advice from Meisam, Ross Klatte & Pat the Baker, sci.lang.japan) 2003. 5. 25, 28. 9/ 28, 10/ 5, 15

 

 

 

 

  

汽車ポッポ

            富原薫:作詞

            草川信:作曲

 

一.汽車(きしゃ) 汽車 ポッポ ポッポ
シュッポ シュッポ シュッポッポ
僕等(ぼくら)をのせて
シュッポ シュッポ シュッポッポ
スピード スピード 窓(まど)の外
(はたけ)も とぶ とぶ 家もとぶ
走れ 走れ 走れ
鉄橋(てっきょう)だ 鉄橋だ たのしいな

 

 

 

 

二、汽車 汽車 ポッポ ポッポ
シュッポ シュッポ シュッポッポ
汽笛(きてき)をならし
シュッポ シュッポ シュッポッポ
ゆかいだ ゆかいだ いいながめ
野原だ 林だ ほら 山だ
走れ 走れ 走れ
トンネルだ トンネルだ うれしいな

 

 

 

 

 

三、汽車 汽車 ポッポ ポッポ
シュッポ シュッポ シュッポッポ
けむりをはいて
シュッポ シュッポ シュッポッポ
ゆこうよ ゆこうよ どこまでも
明るい 希望が 待っている
走れ 走れ 走れ
がんばって がんばって 走れよ