Woman in the Shade                   No. 401




A_mong the  colorful flowers  along the river bank and lanes,

Looking for the  ima_ge o_f the  person_ in my mind,

I’ve come here  secretly_  with a longin_g feeling.

I’ve fo_und a_  hy_drangea  o_pening lo_nely__.

Somehow  the feature i_s   resemblin_g myself.

Now I_  wi_ll  endea_vor too_  a_s a wo_man_  in the shade.



Tomorrow_ is a  ste_p to_ the  cha_nge o_f sea_sons.

Flowers know the  time o_f their_  withering_ someday.

The hy_drangea  loves to_ be_  colore_d i_n your taste.

It sho_ws the color  an_d the ima_ge  o__f u_s two__ tha_t ti_me.

But it see_ms  to reveal now  its sadne_ss in se_cre_t.

Now ti_me_ passé_s  indi_fferently_  to_ the wo_man_  in the shade.



Twi_light time  is when lo_vers  meet each other passionately.

It’s also the  time when_ tears  may happen_ to blur_,

When the flower  has to sta_y  wi_tho_ut opening.

Such a_ hydrangea  de_cay_ing  wi_thout seeing_ its da_ys.

Must pa_ss  the remaining_  days o_f i_ts li_fe.

It’s rea_lly_  a grea_t regre_t  to_ the wo_man_  in the shade.


2007.7.4                                     Translated by: B. Ito

(2007.7.4  posted to sci.lang.japan) 2007.7.7






水辺畔道 彩る花に

恋しい人の 面影を

求め偲んで 来た私

ひとり咲く花 あじさいに

どこか似合った 花模様

私耐えます 花影の女









花の命は 枯れるけど

染まりたいのよ あなた色

ふたり名残の あじさいは

悲しみ秘めて 見せるだけ

時は過ぎ行く 花影の女







巡り逢えるか 夕暮れ時は

涙もほろり 沁みるもの

咲かずに生きる 花もある

優しく包む あじさいは

そっとそのまま 日を送り

憂いに沈む 花影の女