Hanagasa  Ondo                       No. 367

                           花笠音頭

(1)

Flowers (are nice) in_  Yamagata.  /  Momiji_s  are_   nice in_  Ten_dou___.

Sno_w, (choi cho_i),  is expe_cted in_   Obanazawa.

(Ha_  yassho  makasho.)

 

(2)

Why_  don’_t  you_  /   come to_  o_u_r  ho_me_to__wn ?

Rice ears, (choi cho_i),  wou_ld  bo_w  a_nd  wel_co_me you__.

(Ha_  yassho  makasho.)

 

(3)

I’ve got an in_vi_ta_tion_  /   letter wi_th  a_  piece of sa_fflower__,

From Obana, (choi cho_i),  Zawa,  where_  she_  doe_s  li_ve.

(Ha_  yassho  makasho.)

 

 

2006. 1. 1, 3                                        Translated by:  B. Ito

 

花笠音頭

      山形県民謡

 

 

花の山形 紅葉の天童

雪をチョイチョイ

眺むる尾花沢

ハーヤッショマカショ

 

おらが在所に 来て見やしゃんせ

米のチョイチョイなる木が

          おじぎする

ハーヤッショマカショ

 

逢いにござれと 紅花いれで

尾花チョイチョイ沢から

          文が来た

ハーヤッショマカショ

 

 

雪の舟形 情けに厚い

呼べばチョイチョイとけそな 

         やさすがた

ハーヤッショマカショ

 

私しゃ花笠 だてには持たぬ

はなれチョイチョイまいぞの

          愛じるし

ハーヤッショマカショ