Habu  Port                      @  @ No. 187

i”g•‚‚̍`j

(1)

The  cormorant_s  on_  the_  bea__ch  /  will  come  ba__ck  in_  the  e_venin_g.

Habu  Por_tfs  sky_  i_s  painted  all  o_ver_  /  by  the  glow_  of  the  se_tting   sun_.

The  weather  to_mo__rro_w,  then  /  If_m  sure_,  will  be  fine_  an_d  ca_lm.

 

(2)

Ships  have  to  go_  out  for_  fi_shing.  /  Every  man_  pre_pares  for_  i_t.

Whereas  the  wo_men_  le_ft  on  the  island  / pray  to  the  divine_  fire_  for  a  bi_g  ca_tch.

The  feelings  of  those_  women_  on_  the  island,  / 

I_  wonder,  what  in  the  wo_rld  would  they  be_  ?

 

(3)

The  li_fe  on_  the_  i_sland  i_s  /  quite_  in___con_venien_t.

Therefs  only  one_  mail  se_rvice  li_ne  /  with  Ito_  (City)  in  the  Izu_  Peninsular_.

Wi_th  the  por_t  o_f  Shimo___da,  /  Itfs  a  pity,  we  have  wind_  mail  only_.

 

(4)

Wind__  comes  ei_ther_  from  the  sea_  /  or  from  the_  mountain_  divine  fire_.

When_  the  ships  are_  to_  go_  ou__t,  /  tho_se  wo_men_  of  the_   islan_d,

Are  reluctant  to_  untie  the  moo_ring  lines,  /  Itfs  so  sa_d  they  almos_t  start  crying.

 

 2002. 12. 17                    @@@@@       Translated by:   B. Ito

(2002. 12. 19, 20   advice from Ross Klatte, sci.lang.japan) 2002.12.19, 20, 23

2003. 8. 17

 

‚±‚́u”g•‚‚̍`v‚Μ‚l‚h‚c‚hƒtƒ@ƒCƒ‹‚́@u“ρ–؍hŽOv‚³‚ρ‚Μƒz[ƒ€ƒy[ƒW

ihttp://homepage2.nifty.com/duarbo/songs.htmj‚́umidi‰ΜΊ‹i’ƒv‚©‚炨ŽΨ‚θ‚΅‚Δ‚¨‚θ‚ά‚·B

 

”g•‚‚̍`

@@@@–μŒϋ‰Jξ:μŽŒ

@@@@’†ŽRW•½:μ‹Θ

@@@@²“‘η–ιŽqF‰Μ

 

i‚Pj

ˆι‚Μ‰L‚Μ’Ή‚α@

“ϊ•ι‚κ‚Ι‚α‚©‚¦‚ι

”g•‚‚̍`‚Ι‚α@—[Δ‚―¬Δ‚―

‚ ‚·‚Μ‚Π‚ζ‚θ‚Ν

ƒ„ƒŒƒzƒ“ƒjƒT@‚Θ‚¬‚ι‚β‚η

i‚Qj

‘D‚ΰ‚Ή‚©‚κ‚θ‚α@

o‘D‚Μ‚΅‚½‚­

“‡‚Μ–Ί‚½‚Ώ‚αŒδ_‰Ξ‚­‚η‚΅

‚Θ‚Ά‚ε‚ȐS‚Ε

ƒ„ƒŒƒzƒ“ƒjƒT@‚’‚ι‚Μ‚β‚η

 

i‚Rj

“‡‚Ε•ι‚η‚·‚Ι‚α@

‚Ζ‚Ϊ‚΅‚γ‚€‚Δ‚Θ‚η‚Κ

 

ˆΙ“€‚ΜˆΙ“Œ‚Ƃ́@

—X•Φ‚Ύ‚ζ‚θ

‰Ί“c`‚Ζ‚Ν

ƒ„ƒŒƒzƒ“ƒjƒT@•—‚Ύ‚ζ‚θ

 

i‚Sj

•—‚Ν’ͺ•—@Œδ_‰Ξ‚¨‚λ‚΅

“‡‚Μ–Ί‚½‚Ώ‚α@

o‘D‚Μ‚Ζ‚«‚Ι‚α

‘D‚Μ‚Ζ‚ΰ‚Γ‚Θ

ƒ„ƒŒƒzƒ“ƒjƒT@‹ƒ‚’‚Δ‰π‚­