A  Winter  Night                       No. 243

( 冬の夜 )

 

(1)

Mo_ther is sewing_  under_  the la_mp  /  clo_sely  set at her_  si_de.

She_ tells her_  children_  abo_ut  so_me  /  in__teresting games in the_  spring.

Her_  surroundi_ng  children_  wai__t  /   for_  the spring counting on their_  fingers.

Then_ they see_  the remain_ing  mon_ths  /

to wa_it  to see_  their_  drea_ms  come true_.

The fi_re_  in the hearth is  bur_ning  constantly.

We_  are  sti_ll  in the sno_w  sto__rm.

 

 

(2)

Fa_ther i_s  twisting_  stra_w  ro__pe  /  be__si_de  the_  hear__th.

He_ tells his_  children_  abo_ut  so__me  /  disti_nguished dee_ds  in the_  past wars.

Hi_s  surroundi_ng  children_  wi__pe  /  the_  slee__p  out of their_  eyes.

Then_ they listen to_  hi_s  sto__ries  /  to_  refresh their fighti_ng  spirit.

The fi_re  in the hearth is  bur_ning  constantly.

We_  are  sti_ll  in the sno_w  sto__rm.

 

 

 

2003. 9. 18                                                Translated by:  B. Ito

(2003. 9. 19      advice from Toby Howard, UK) 2003. 9. 19, 25

 

この音源は「たくろうの名曲玉手箱」(http://www2.ocn.ne.jp/~meikyoku/)のMIDIをヘッドホン端子からカセットテープにアナログ録音して利用させて頂いております。

 

冬の夜

詞作曲不詳/文部省唱歌(三年)

 

(1)

燈火(ともしび)近く

(きぬ)(ぬ)う母は
春の遊びの、楽しさ語る。
居並(いなら)ぶ子どもは指を折りつつ
日数
(ひかず)かぞえて喜び勇む。
囲炉裏
(いろりび)はとろとろ
                   外は吹雪
(ふぶき)

 

 

 

 

(2)

囲炉裏のはたで縄(なわ)なう父は
過ぎしいくさの手柄
(てがら)を語る。
居並ぶ子どもはねむさ忘れて
耳を傾
(かたむ)

こぶしを握(にぎ)る。
囲炉裏火はとろとろ   外は吹雪。