Wintry  Scenery                  No. 222

( 冬景色 )



Morning  mist’s  va_nishing  /  fro_m  the  inle_t,

Leaving  white  fro_st  behind  /  on_  the  moored  shi_p.

O_nly  chirping  (of)  water  birds  /  i_s  heard  nearb_y .

Those  houses  alon_g  the  sho_re  /  are_  still  in  their  ni_ght.



A_  crow  is  cro_wing  /  hi_gh  up  on  the  tree_.

People  are_  trea_ding  on  the  /  youn_g  wheat  in  the  fie_ld.

Rea_lly  the_  balmy  autumn  day  /  see_ms  so  pea_cefu_l

Some  late  bloomin_g  flowers  /  ha_ve  come  into  si_ght.



Stormy  wind  ha_s   blown  /  a_ll  the  clouds  awa_y.

Sho_wers  have  fa_llen  /  and  ni_ght  has  fa_llen_.

I_f  you  notice  any  leaking  light  /  fa_r_  in  the  dar_k.

You_  may  re_a_li_ze  /  there’_s  a  villa_ge.




2003. 5. 21, 24,                          Translated by:  B. Ito

(2003. 5. 24, 25   advice from Gyve Turquoise, Kouji Ueshiba & Bart Mathias, sci.lang.japan)

2003. 4. 24a, 25





冬景色 文部省唱歌



さ霧消ゆる 湊江の
舟に白し 朝の霜
ただ水鳥の 声はして
いまだ覚めず 岸の家





烏啼きて 木に高く
人は畑に 麦を踏む
げに小春日の のどけしや
かえり咲きの 花も見ゆ




嵐吹きて 雲は落ち
時雨降りて 日は暮れぬ
若し燈火の 漏れ来ずば
それと分かじ 野辺の里