Praise of Bougatsuru Surrounded by Mountains             No. 285

                    坊がつる賛歌

 

(1)

E_ven when_  other peo_ple  are_  /  en__tranced b__y flower_s,

Lon_ging to_  see the remai_ning sno_w,/ we_ll cli_mb the mountain_s,/

A_nd know  ho_w  to cr___y  /  a__s  real mountain lover_s.

Cau_se  the melting snow wi__ll  te_ll  u_s  /  sprin___g  is near_  at ha_nd.

 

(2)

Mi__ya_ma__ki_ri__shi_ma_  /  aza_lea flowersre__  in bloo_m.

The_  re_dden_  flowery moun__tain i_s  /  M___t. Da_i__se____n.

Loo_king  u___p  a_t the_ pea_k,  /  are_  the real mountain lover_s.

The_  charm o__f  the flo_wer__s  /  we_  know we_ll  e_nou__gh.

 

(3)

A_ll  the moun_tains  sur_ro__und  /  Bou_ga___tsuru_.

Ga_the_ri_ng a_ro_und  the_ ca_mp  /  fi_re  i_n  the summer,

An_d loo_kin_g up  a__t the_ sk_y,  /  are_  the real mountain lover_s.

Tha__ts  when we_  are_  in_  the_ sta_te  / o_f spiritual selflessne__ss.

 

(4)

Throu_gh  the windo_w  of the ho_t  spring ba_th  /  the_ night fo_g  is see_n.

The_  murmuri_ng  of the strea_m invi_tes  /  o_ur sound sleep  at the lo_dge.

Re_laxi_ng ourse_lves a night here,  /  are_  the real mountain lover_s.

Loo_king  u____p  a__t  the_ star_s   /  we__ long for the next day.

 

 

2003. 11. 29, 30. 12/ 2, 2a,                     Translated by:  B. Ito

(2003.12.7 comments from Bart Mathias, sci.lang.japan) 2003.12.19,2004.1.20

2005. 8.14, 2007.4.1

 

このMIDIは「おやじの旧い唄」:http://www.biwa.ne.jp/~kebuta/Uta/Uta.htm からカセットテープ

にアナログ録音して利用させて頂いております。   

「日本名曲英語ヴァージョン」: http://www8.ocn.ne.jp/~bito/

坊がつる賛歌

作詞: 神尾明正

松本マサ夫

作曲: 竹山仙史

:  芹洋子

        英訳歌詞:  B. Ito

        英語Ver.歌唱: B. Ito

(1)

人みな花に 酔うときも 

残雪恋し 山に入り 

涙を流す 山男 

雪解の水に 春を知る

 

 

 

(2)

ミヤマキリシマ 咲き誇り 

山くれないに 大船の 

峰を仰ぎて 山男 

花の情を 知る者ぞ

 

(3)

四面山なる 坊がつる 

夏はキャンプの 火を囲み 

 

 

 

 

 

夜空を仰ぐ 山男

無我を悟るは この時ぞ

 

(4)

出湯の窓に 夜霧来て 

せせらぎに寝る 山宿に 

一夜を憩う 山男 

星を仰ぎて 明日を待つ